de Pensées domésticos (Ian Hamilton Finlay)

A wee carry is a great cure / Un acarreo chico es santo remedio

*

The chaos before the storm / El caos que antecede la tormenta

*

Hoist by his own petal / Levantada por su propio pétalo

*

Trust people as far as you can throw them / Confía en las personas cuanto más lejos puedas tirarlas

*

A garden is not an object but a process / Un jardín no es un objeto sino un proceso

*

In Arcady there are always towels in the bathroom / En Arcadia siempre hay toallas en el baño

*

A cat is a good mouse trap / Un gato es una buena trampa de ratones

*

The rasp is the very apex of true Scottish luxury / La escofina es la cúspide del verdadero lujo escocés

*

To judge by appearances many posh flowers are simply ordinary flowers with something up with them / A juzgar por las apariencias, muchas flores elegantes son simplemente flores ordinarias más algo que las acompaña

*

It’s a weary road that knows no bedtime / Es un camino agotado, no sabe cuándo ir a acostarse

*

When I hear the words ‘Arts Council’ I reach for my water pistol / Cuando escucho las palabras “Consejo de las artes” saco mi pistola de agua

*

By their suits ye shall know them / Por sus trajes los conoceréis

*

Justice is a cottage industry / La justicia es una industria artesanal

*

That class of registered fanatics who run societies and trusts / Esa clase de fanáticos certificados que manejan sociedades y monopolios

*

People nowadays bow to nothing but shrug at almost anything / Hoy en día la gente no se inclina ante nada pero se encoje de hombres ante casi todo

*

Yesterday’s battles are won the day after tomorrow / Las batallas del ayer se ganan pasado mañana

*

Lulled into a false sense of insecurity / Arrullado en una falsa sensación de inseguridad

*

One Thought, one Letter / Una idea, una letra

*

In philosophy, never bet on the arrow when there is a tortoise or a snail / En filosofía nunca le apuestes a la flecha cuando haya una tortuga o un caracol

*

The character in Kafka who says, “How like Kafka” and goes off whistling cheerfully / El personaje de Kafka que dice “Cuánto me gusta Kafka” y pasa silbando alegremente

*

Wild strawberries tasting of railway embankments in July / Cata de frambuesas silvestres en andenes ferroviarios en julio

*

The Stately Hovels Association / Asociación de Cuchitriles Señoriales

*

Donkeys with their panniers filled with little honey cakes / Burros con sus alforjas llenas de pasteles chicos de miel

*

Small is quite beautiful / Chico es bastante hermoso

*

The smaller the country the larger the stamps / A más chico el país más grandes las estampillas

*

Words are difficult to put into words / Las palabras son difíciles de poner en palabras

*

Trees are preserved by manners not by economy wrappers / Los árboles son protegidos por modales no por envoltorios baratos

*

Intellectual — a person with clever reasons for not doing the right thing / Intelectual — una persona con astutas razones para no hacer lo correcto

*

Idioms are essences / Los idiomas son esencias

*

Tolkien is a teashop Wagner / Tolkien es un Wagner de tetería

*

Light engineering angels / Ángeles de ingeniería lumínica

*

Our lists are only our Debts — but with prettier names / Nuestras listas solo son nuestras deudas — pero con nombres más bonitos

*

The Family Man weeds while he waits / Mientras espera el hombre de familia desmaleza

*

In the foliage, a fuselage! / En el follaje, un fuselaje!

*

Pure adulterated idealism (The Craft Scene) / Puro idealismo adulterado (La escena artesanal)

*

Nature is very good at far away trees / La naturaleza es excelente en los árboles lejanos

*

A woman’s Christmas is never done / La Navidad de una mujer nunca termina

*

Few things are more ephemeral than a balsa glider / Pocas cosas son más efímeras que un planeador de modelismo

*

The pure reproach of a donkey’s stare / El reproche puro de la mirada de un burro

*

Desperately looking for an adequate worry / Buscando desesperadamente la preocupación adecuada

*

Sad Sleeves / Mangas tristes

*

A New Time — i.e. a fresh set of Disasters / Un Tiempo Nuevo — p. ej. Un renovador conjunto de Desastres

*

‘Grazing Soap’ by H. Moore / «Jabón de pastoreo» por H. Moore

*

Wind spoils the appearance of a pond but improves that of a loch / El viento arruina la apariencia de un estanque pero mejora la de un lago

*

A change of wind, a change of mind / Cambio del viento, cambio mental

*

The chief amusement of donkeys is looking at far away sheep / El entretenimiento principal de los burros es mirar ovejas lejanas

*

Love me, love my battle cruisers / Ámame, ama mis cruceros de guerra

*

To me a tulip is just a red daffy / Para mí un tulipán es solo un rojo tarado

*

To see the world in a ton of sand / Ver el mundo en una tonelada de arena

*

It takes a lot of inspiration to make a little actuality / Se necesita un montón de inspiración para hacer un poco de actualidad

*

Speech is sober / El discurso es sobrio

*

You can’t have your soup and eat it / No puedes tener tu sopa ni comerla

*

Sail in a boat made of cork but never fly in an aeroplane made of feathers (Old Stonypath Proverb) / Navega en un bote hecho de corcho pero nunca vueles en un avión hecho de plumas (Proverbio de Stonypath)

 

en: Selections (2012)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s