de Frases sueltas sobre jardinería (Ian Hamilton Finlay)

Installing is the hard toil of garden making, placing is its pleasure. / La instalación es el trabajo duro de la construcción de jardines, lo placentero es la colocación.

*

Flowers in a garden are an acceptable eccentricity. / Las flores en un jardín son una excentricidad aceptable.

*

Poussin and Salvator: Cops and Robbers. / Poussin y Salvator(*): Policías y Ladrones.

(*) [Salvator Rosa (1615-1673) artista polifacético italiano del siglo XVII. Como pintor fue calificado de proto-romántico.]

*

Modern sculpture is willfully ignorant. / La escultura moderna es porfiadamente ignorante.

*

Superior gardens are composed of Glooms and Solitudes and not of plants and trees. / Los jardines superiores se componen de Penumbras y Soledades y no de árboles y plantas.

*

A liberal’s compost heap is his castle. / Su castillo es una pila de compost liberal.

*

Solitude in gardens is an aspect of scale. / En los jardines la soledad es una cuestión de escala.

*

Certain gardens are described as retreats when they are really attacks. / Ciertos jardines son descritos como retiros cuando en realidad son ataques.

*

Ecology is Nature Philosophy secularised. / La Ecología es Filosofía de la Naturaleza secularizada.

*

The Watering Can is King of The Garden — but in the Swedish fashion. / La regadera es la Reina del Jardín — pero ‘a la Sueca’.

*

Technology — Epic Convenience. / Tecnología — Comodidad épica.

 *

The garden gnome is of the Gothic and not the Hellenic tradition. / El gnomo del jardín es de tradición gótica, no helénica.

*

Camouflage is the last form of classical landscape painting. It represents not this tree or that field but Fields and Trees. / El camuflaje es la última forma de pintura clásica de paisaje. No representa éste árbol, o ese campo, sino árboles y campos.

*

Gardens are always for next year. / Los jardines siempre son para el año que viene.

*

British Weather is often warmer at weeding level. / El clima británico frecuentemente es más cálido a la altura del desbroce.

*

‘Only connect’ — E. M. Forster. (And affect — I. H. F.) / “Solo conectar” — E. M. Forster. (Y afectar — I. H. F.)

*

Garden centres must become the Jacobin Clubs of the new Revolution. / Las tiendas de jardinería tienen que convertirse en los Clubes Jacobinos de la nueva Revolución.

*

Grand conceptions are inhuman to small inhuman minds. / Las grandes ideas son inhumanas para las pequeñas mentes inhumanas.

*

Gardens were first categorised in terms of Emperors, then of architects, and nowadays of mere sculptors — a barbarous decline. / Los jardines fueron clasificados primero según Emperadores, luego de acuerdo a arquitectos y, hoy en día, por meros escultores un bárbaro decaimiento.

*

Our earth is carnivorous. / Nuestra tierra es carnívora.

 

Embark on a garden with a Vision but never with a plan. / Embárcate en un jardín con una Visión pero nunca con un plan.

*

Public funding of the arts should be confined to nations with heroic ideologies. / El financiamiento público de las artes debería restringirse a naciones con ideologías heroicas.

*

The lawn is the garden’s downfall. / El pasto es la perdición del jardín.

*

Gardening activity is of five kinds, namely, sowing, planting, fixing, placing, maintaining. In so far as gardening is an Art, all these may be taken under the one head, composing. / La jardinería comprende cinco tipos de actividad, concretamente, sembrar, plantar, arreglar, colocar, mantener. En tanto que la jardinería es un Arte, todas ellas pueden depender de una sola cabeza, componiendo.

*

Take a small grove of pine trees and dry pave the ground with common brick. Now sweep the fallen pine needles around the base of each tree. / Toma una pequeña arboleda de pinos y pavimenta con ladrillo común. Ahora barre las agujas caídas alrededor de la base de cada pino.

*

Where the viewer is solitary, imagination is the scale. / Donde el espectador está en solitario, la escala es la imaginación.

*

Better than truth to materials is truth to intelligence. / Mejor que la fidelidad a los materiales es la fidelidad a la inteligencia.

*

In our climate, why should we not provide some of our garden features at least with shadow — formed, say, of brick — in lieu of the sun? / En nuestro clima, ¿por qué no ofrecer algunas de las características de nuestros jardines con sombra, por lo menos  —formada, como se dice, o de ladrillo — en lugar de sol?

*

Et in Arcadia ego(*): the cool root of stone, pleasing to the earthworm, renders the classical (as opposed to the plant) garden very vulnerable to the mole. / Et in Arcadia ego*: la fría base de piedra, congraciando a la lombriz, hace al jardín clásico (en resistencia con la planta) vulnerable al topo.

(*) [Sentencia latina que recuerda a la muerte (memento mori) “Y en la Arcadia yo (entiéndase: la Muerte) también estoy”, y que quiere decir “la persona enterrada en esta tumba ha vivido en la Arcadia”. También es el título de un cuadro de Nicolás Poussin pintado c.1638, al que el texto podría hacer referencia.]

1200px-Nicolas_Poussin_-_Et_in_Arcadia_ego_(deuxième_version)

*

Strawberries grown in hollow logs stood upright, are not inferior to small orchards, in the pleasure given by the bark, and leaves, and fruit. / Las frutillas que crecen en los troncos huecos aún de pie no son más malas que aquellas de huertos chicos, por el gusto de la corteza, las hojas, y la fruta.

*

Formal gardens are (as it were) statues of Nature. / Los jardines formales* son (por decirlo de alguna manera) estatuas de la Naturaleza.

(*) [También llamados ‘Jardín franceses’: cuentan con una estructura clara, formas geométricas y, en la mayoría de los casos, un diseño simétrico]

*

A little too much is just enough for July. / Un poco de más alcanza para julio.

*

It is permissible, in the Art of gardening, to substitute a mooring post for a boat. / Está permitido, en el Arte de la jardinería, cambiar un poste de amarre por un bote.

*

What an extraordinary apparition is a tree in leaf! / ¡Que extraordinaria aparición es un árbol con hojas!

*

The small caves formed by Meadowsweet should now and then be inhabited by a comprehensible fragment of light coloured stone. / Las pequeñas cuevas que forma la filipéndula deberían estar habitadas, de vez en cuando, por un fragmento visible de piedra color claro.

*

The dull necessity of weeding arises, because every healthy plant is a racist and an imperialist; every daisy (even) wishes to establish for itself an Empire on which the sun never sets. / La aburrida necesidad de desmalezar surge, porque toda planta sana es racista e imperialista; cada margarita (inclusive) desea establecer para sí misma un Imperio donde nunca se ponga el sol.

*

The most singular aspect of old formal gardens is, that one cannot put a name to the stuff — sand, gravel, pine needles, last year’s leaves?— which forms the body of the paths. / El aspecto más peculiar de los antiguos jardines formales es que uno no puede nombrar las cosas —¿Arena, gravilla, agujas de pino, hojas del año pasado?— que componen el cuerpo de sus senderos.

*

If war galleys were a main subject of sculpture in Roman gardens, why should not stone aircraft carriers — representations of our modern Imperial Navies — be thought proper in ours? / Si las galeras de guerra fueron un tema mayor de la escultura en los jardines de Roma, ¿por qué podría ser considerado inapropiado esculpir portaaviones — símbolos de nuestras modernas Armadas Imperiales — en los nuestros?

*

The inscription seems out of place in the modern garden. It jars on our secularism by suggesting the hierarchies of the word. / La inscripción parece fuera de contexto en el jardín moderno. Se burla de nuestro secularismo al sugerir las jerarquías de la palabra.

*

The sundial’s true content is Time, the clock’s is the time. / El verdadero contenido del reloj de sol es el Tiempo, el del reloj la hora.

*

The pagan sundial tells the hour by a beam, the Christian by a shadow. / El reloj de sol pagano dice la hora por un rayo de luz, el cristiano, por una sombra.

*

Common brick will not form a lasting garden path. But it is instantly friendly to people, and plants and trees. / El ladrillo común no va a conseguir un sendero que dure. Pero será amigable con la gente, y las plantas y los árboles, instantáneamente.

*

Sundials only appear to tell the time; rather, they tell old cottages, silence, cumulus clouds, elm trees, steeples, and moss. Likewise, weathercocks tell forests, bird flocks, scarecrows, seaports, and ships. / Los relojes de sol solo parecen dar la hora cuando, más bien, cuentan antiguos chismes, silencios, olmos, cúmulos, campanarios y musgo. Como las veletas, hablan de bosques, de bandadas, muelles, barcos y espantapájaros.

*

It is the case with gardens as with societies: some things require to be fixed so that others may be placed. / Con las sociedades pasa como con los jardines: algunas cosas demandan ser reparadas, para que otras puedan ser colocadas.

*

Monet painted trees because they occur in Nature. The gardener must find a better reason for the existence of his. / Monet pintó árboles porque ellos se daban en la Naturaleza. El jardinero debe encontrar una mejor razón de ser para los suyos.

*

The Weed Garden has elevated the stinging nettle from an emblem of sloth — i.e. human sloth — to one of high moral integrity. / El jardín de malezas levantó a la ortiga desde un emblema de la pereza — p. ej. pereza humana — a uno de mayor integridad moral.

*

It is a fact at present overlooked, that the disorder of Weed Gardens stops short in the weeds themselves. / Actualmente se pasa por alto el hecho de que el desorden de los jardines de maleza se detiene en la maleza misma.

*

The Weed Garden, or, Indolence Justified. / El Jardín de Malezas, o, la indolencia justificada.

*

A dark proverb: The more compost heaps, the fewer teaspoons. / Un proverbio oscuro: A más pilas de compost, menos cucharitas de té.

*

One visitor will abbreviate the garden, another enlarge it. To one, it is the entertainment of ten minutes, to another the meditation of a day. / Un visitante abrevia el jardín, otro lo agranda. Para uno es la entretención de diez minutos, para otro la meditación del día.

*

Wind benefits a lake, a pond or pool is entirely spoiled by it. / El viento beneficia a un lago, un estanque o una pileta se ven completamente arruinados por él.

*

The garden pool teaches what the Pre socratics knew, that land wishes to be water, and water, land. / La pileta del jardín enseña lo que los presocráticos sabían, quisiera ser agua la tierra, y el agua, tierra.

*

Composition is a forgotten Art. / La composición es un arte olvidado.

*

The most singular and pleasing aspect of water — strange to say — is its flatness. / El aspecto más grato y singular del agua — extrañamente — es su lisura.

*

Both the garden style called ‘sentimental’, and the French Revolution, grew from Rousseau. The garden trellis, and the guillotine, are alike entwined with the honeysuckle of the new ‘sensibility’. / Ambos, el estilo de jardín llamado “sentimental”, y la Revolución Francesa, germinaron de Rousseau. El enrejado y la guillotina son similares, entrelazados por la enredadera de la nueva “sensibilidad”.

*

The gardens of Kent and Brown were mistakenly referred to the Chinese aesthetic, just as today’s thoughtful gardens are considered to be Japanese. / Los jardines de Kent y Brown fueron equivocadamente referidos a la estética China, así como los concienzudos jardines de hoy se consideran Japoneses.

*

‘Japanese garden’ has come to signify no more than ‘art garden’. The contemporary ‘sculpture park’ is not — and is not considered to be — an art garden, but an art gallery out of doors. It is a parody of the classical garden native to the West. / “Jardín japonés” ha venido a significar nada más que “jardín artístico”. El “parque de esculturas” contemporáneo no es — ni pretende ser — un jardín artístico, sino una galería de arte a la intemperie. Se parodia al jardín clásico, original de Occidente.

*

Seeing the first wild flower in spring is not as memorable as picking the last gooseberry in autumn. / Mirar la primera flor silvestre de la primavera no es tan memorable como recoger la última grosella del otoño.

*

Used tools moralise. / Las herramientas usadas moralizan.

*

In Britain, ideal landscape is coloured silver, in Italy, gold. / En Gran Bretaña el paisaje ideal es de color plateado, en Italia, dorado.

*

Brown made water and lawns (&c.) Palladian elements, as much as Lord Burlington did, his columns and porticos. / Brown(*) hizo del agua y el pasto (& co.) elementos palladianos(**), como las columnas y pórticos de Lord Burlington(***).

(*) [Lancelot Brown (1716-1783), más conocido por Capability Brown, fue un paisajista y arquitecto británico, considerado como el padre de la jardinería paisajista inglesa.]
(**) [Se refiere a la llamada arquitectura palladiana (s. XVII), estilo que lleva el nombre de su precursor el arquitecto veneciano Andrea Palladio (1508-1580) cuyas construcciones se basaron fuertemente en la simetría, la perspectiva, y los valores de la arquitectura clásica de templos, tanto de los antiguos griegos como de los romanos.]
(***) [Richard Boyle (1694-1753), tercer conde de Burlington y cuarto conde de Cork, fue un arquitecto inglés nacido en Yorkshire, conocido como “El Apolo de las Artes” fue gran difusor del Palladianismo, convirtió este estilo en la tendencia dominante en la arquitectura inglesa de la época.]

*

Brown made water appear as Water, and lawn as Lawn. / Brown mostró al agua como Agua, y al pasto como Pasto.

*

The main division of gardens is into art gardens and botanical gardens. Compared to this division all the others — ‘The Garden as Music’, ‘The Garden as a Poem’ — & etc. — are superficial. / En cuanto a los jardines la división principal es entre jardines artísticos y jardines botánicos. En relación a ésta, las demás — ‘El Jardín como Música’, ‘El Jardín como Poema’ — & etc. — son superficiales.

*

A bench, in our modern gardens, is a thing to be sat upon; in Shenstone’s Leasowes it was a thing to be read. / Una banca, en nuestros jardines modernos, es una cosa que mirar; en Los Leasowes(*), de Shenstone, era algo que leer.

(*) [The Leasowes es una propiedad de 57 hectáreas en Halesowen, en el condado de Shropshire, Inglaterra. Posee una casa y jardines. Los jardines se proyectaron y plantaron entre 1743 y 1763 por el poeta William Shenstone (1714-1763).]

*

As public sex was embarrassing to the Victorians, public classicism is to us. / Así como el sexo en público era vergonzoso para los Victorianos, el clasicismo público lo es para nosotros.

*

Artificial gardens — as Lamb describes them — now strike us as not at all artificial, since they have been made ‘natural’ by time. / Los jardines artificiales — como los describe Lamb — ahora no nos parecen del todo artificiales, puesto que fueron ‘naturalizados’ por el tiempo.

*

Groves are Platonist or Plotinean; there is no such thing as a Gothic Grove; a Gothic Grove is a thicket. / Las arboledas son platónicas o plotineanas; no existen arboledas góticas; una arboleda gótica es un matorral.

*

Gardening is no longer considered an art, but contemporary art is often an inept form of gardening. / La jardinería ya no se considera un arte, pero el arte contemporáneo a menudo es una mala forma de jardinería.

*

An inscription need not actually exist in the landscape; if it is in the consciousness of the viewer it is in the landscape. / Una inscripción no necesita existir concretamente en el paisaje; si está en la conciencia del espectador, está en el paisaje.

*

Gardens should not scruple to provide a setting in which pigeons can appear as doves. / Los jardines no deberían tener escrúpulos en proveer un entorno donde los pichones puedan parecer palomas.

*

Classical gardens deal in grave generalizations, modern gardens in fussy particulars. / Los jardines clásicos se ocupan en graves generalizaciones, los modernos en detalles meticulosos.

*

There is more tolerance of classical gardens than of classical buildings. The former bring to mind Claude and Poussin, the latter Albert Speer. / Hay más tolerancia a los jardines clásicos que a los edificios clásicos. El primero recuerda a Claude y a Poussin, el último a Albert Speer.

*

Classical gardens elevate nature. That for the present age is their crime. / Los jardines clásicos elevan a la naturaleza. Para la era actual ese es su crimen.

*

In the 18th century, paintings found their fulfilment as actual landscapes; in the 20th century actual landscapes find a fulfilment as photographs. / En el siglo XVIII la pintura llegó a su consumación en los paisajes reales; en el siglo XX los paisajes reales encuentran su consumación como fotografías.

*

Avoid the merely botanical as the atheistical. / Evita lo meramente botánico y lo ateo.

*

Weather is the chief content of gardens, yet it is the one thing in them over which the gardener has no control. / El clima es el contenido principal de los jardines, aunque es lo único en ellos sobre lo cual el jardinero no tiene control.

*

. . . Yet, harmony is content. . . . And yet, what is the content of harmony? / . . . Al final, la armonía es contenido. . . . Pero, ¿cuál es el contenido de la armonía?

*

In the proper categorising of things, the sundial is to be found with the statue and the urn, rather than with the clock. / En una correcta clasificación de las cosas el reloj de sol se encontraría más con la estatua y la urna, que con el reloj.

*

The art of gardening is like the art of writing, of painting, of sculpture; it is the art of composing, and making a harmony, with disparate elements. / El arte de la jardinería es como el arte de la escritura, de la pintura, de la escultura; es el arte de componer, y de hacer una armonía, con elementos dispares.

 

en, Selections (2012).

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s