de Frases sueltas sobre jardinería (Ian Hamilton Finlay)

Installing is the hard toil of garden making, placing is its pleasure. / La instalación es el trabajo duro de la construcción de jardines, lo placentero es la colocación.

*

Flowers in a garden are an acceptable eccentricity. / Las flores en un jardín son una excentricidad aceptable.

*

Poussin and Salvator: Cops and Robbers. / Poussin y Salvator(*): Policías y Ladrones.

(*) [Salvator Rosa (1615-1673) artista polifacético italiano del siglo XVII. Como pintor fue calificado de proto-romántico.]

*

Modern sculpture is willfully ignorant. / La escultura moderna es porfiadamente ignorante.

*

Superior gardens are composed of Glooms and Solitudes and not of plants and trees. / Los jardines superiores se componen de Penumbras y Soledades y no de árboles y plantas.

*

A liberal’s compost heap is his castle. / Su castillo es una pila de compost liberal.

*

Solitude in gardens is an aspect of scale. / En los jardines la soledad es una cuestión de escala.

*

Certain gardens are described as retreats when they are really attacks. / Ciertos jardines son descritos como retiros cuando en realidad son ataques.

*

Ecology is Nature Philosophy secularised. / La Ecología es Filosofía de la Naturaleza secularizada.

*

The Watering Can is King of The Garden — but in the Swedish fashion. / La regadera es la Reina del Jardín — pero ‘a la Sueca’.

*

Technology — Epic Convenience. / Tecnología — Comodidad épica.

 *

The garden gnome is of the Gothic and not the Hellenic tradition. / El gnomo del jardín es de tradición gótica, no helénica.

*

Camouflage is the last form of classical landscape painting. It represents not this tree or that field but Fields and Trees. / El camuflaje es la última forma de pintura clásica de paisaje. No representa éste árbol, o ese campo, sino árboles y campos.

*

Gardens are always for next year. / Los jardines siempre son para el año que viene.

*

British Weather is often warmer at weeding level. / El clima británico frecuentemente es más cálido a la altura del desbroce.

*

‘Only connect’ — E. M. Forster. (And affect — I. H. F.) / “Solo conectar” — E. M. Forster. (Y afectar — I. H. F.)

*

Garden centres must become the Jacobin Clubs of the new Revolution. / Las tiendas de jardinería tienen que convertirse en los Clubes Jacobinos de la nueva Revolución.

*

Grand conceptions are inhuman to small inhuman minds. / Las grandes ideas son inhumanas para las pequeñas mentes inhumanas.

*

Gardens were first categorised in terms of Emperors, then of architects, and nowadays of mere sculptors — a barbarous decline. / Los jardines fueron clasificados primero según Emperadores, luego de acuerdo a arquitectos y, hoy en día, por meros escultores un bárbaro decaimiento.

*

Our earth is carnivorous. / Nuestra tierra es carnívora.

 

Embark on a garden with a Vision but never with a plan. / Embárcate en un jardín con una Visión pero nunca con un plan.

*

Public funding of the arts should be confined to nations with heroic ideologies. / El financiamiento público de las artes debería restringirse a naciones con ideologías heroicas.

*

The lawn is the garden’s downfall. / El pasto es la perdición del jardín.

*

Gardening activity is of five kinds, namely, sowing, planting, fixing, placing, maintaining. In so far as gardening is an Art, all these may be taken under the one head, composing. / La jardinería comprende cinco tipos de actividad, concretamente, sembrar, plantar, arreglar, colocar, mantener. En tanto que la jardinería es un Arte, todas ellas pueden depender de una sola cabeza, componiendo.

*

Take a small grove of pine trees and dry pave the ground with common brick. Now sweep the fallen pine needles around the base of each tree. / Toma una pequeña arboleda de pinos y pavimenta con ladrillo común. Ahora barre las agujas caídas alrededor de la base de cada pino.

*

Where the viewer is solitary, imagination is the scale. / Donde el espectador está en solitario, la escala es la imaginación.

*

Better than truth to materials is truth to intelligence. / Mejor que la fidelidad a los materiales es la fidelidad a la inteligencia.

*

In our climate, why should we not provide some of our garden features at least with shadow — formed, say, of brick — in lieu of the sun? / En nuestro clima, ¿por qué no ofrecer algunas de las características de nuestros jardines con sombra, por lo menos  —formada, como se dice, o de ladrillo — en lugar de sol?

*

Et in Arcadia ego(*): the cool root of stone, pleasing to the earthworm, renders the classical (as opposed to the plant) garden very vulnerable to the mole. / Et in Arcadia ego*: la fría base de piedra, congraciando a la lombriz, hace al jardín clásico (en resistencia con la planta) vulnerable al topo.

(*) [Sentencia latina que recuerda a la muerte (memento mori) “Y en la Arcadia yo (entiéndase: la Muerte) también estoy”, y que quiere decir “la persona enterrada en esta tumba ha vivido en la Arcadia”. También es el título de un cuadro de Nicolás Poussin pintado c.1638, al que el texto podría hacer referencia.]

1200px-Nicolas_Poussin_-_Et_in_Arcadia_ego_(deuxième_version)

Seguir leyendo “de Frases sueltas sobre jardinería (Ian Hamilton Finlay)”

de Frases sueltas sobre el guijarro (Ian Hamilton Finlay)

A PEBBLE is a crumb of the Ancient Geology. / Un GUIJARRO es una miga de la Geología Antigua.

*

The place of THE PEBBLE in modern aesthetics is that of Natural Man in the philosophy of J J Rousseau. / En la estética moderna el lugar del GUIJARRO corresponde al del Hombre Natural en la filosofía de J J Rousseau.

*

Modern refinement has made THE PEBBLE almost a relative of the Fairies. / El refinamiento moderno convirtió al GUIJARRO en casi un pariente de las Hadas.

*

PEBBLES are most prized by those whose temperament discovers a dangerous possibility of controversy in simple apples and pears. / Los GUIJARROS son más valorados por quienes descubren, gracias a su temperamento, una peligrosa oportunidad de controversia en simples peras y manzanas.

*

A PEBBLE is a form of perfect vacuity, as a wild flower is of modesty. / Un GUIJARRO es una forma de perfecta vacuidad, así como una flor silvestre lo es de la modestia.

*

Children pile up PEBBLES as pin less hand grenades. / Los niños apilan GUIJARROS como granadas de mano sin argolla de seguridad.

*

It is no compliment to PEBBLES to say, as a modern poet has said of stones, that we can discover no ruined ones. / No hay halago que decir de los GUIJARROS como el que dijo un poeta moderno de las piedras, que no podemos encontrar las que están rotas.

*

PEBBLES are, it may be, reformed, but they have a long and warlike history. / Los GUIJARROS son, pueden ser, reformados, sin embargo tienen una historia larga y beligerante.

*

The modern PEBBLE is prized as a sculpture, as it were, of a PEBBLE. / El GUIJARRO moderno vale lo que una escultura, si la hubiera, de un GUIJARRO

*

Kettle’s Yard, in Cambridge, England, is the Louvre of the PEBBLE. / En Cambridge, Kettle’s Yard es el Louvre del GUIJARRO.

*

To inscribe words on PEBBLES would be a desecration if thought knew no hierarchies. / Inscribir palabras en GUIJARROS sería una profanación si el pensamiento no supiera de jerarquías.

*

Making PEBBLES skip is an obvious resort of misanthropy. (This with apologies to Hazlitt.) / Hacer saltar a los GUIJARROS es un recurso obvio de la misantropía. (Perdonando a Hazlitt).

*

The Victory of David proved the advantage, not of the smaller size of the missile, but of the superior range. The boulder of Goliath would have been the right retort to the PEBBLE of David. / La victoria de David probó la ventaja, no de la menor talla del misil, sino de su alcance superior. La roca de Goliat habría sido la respuesta correcta al GUIJARRO de David.

*

Beside a true work of sculpture, the PEBBLE has the advantage (to the modern mind), that it is no sort of Test. / Al lado de un verdadero trabajo de escultura, el GUIJARRRO tiene la ventaja (para la mente moderna), de que no representa ningún tipo de prueba.

*

The wide appreciation of PEBBLES is a remote consequence of Protestantism. / La amplia valoración de los GUIJARROS es una remota consecuencia del protestantismo.

*

The PEBBLE never had so much dignity as when it was employed as an alpha by the old Pythagoreans. / El GUIJARRO nunca tuvo tanta dignidad como cuando fue utilizado como letra alpha por los antiguos pitagóricos.

*

The PEBBLE is foolishly admired as being hand made by the Ocean. / El GUIJARRO es admirado tontamente como hecho a mano por el océano.

*

Too much has been made of the untutored PEBBLE. / Tanto ha sido hecho del indocto GUIJARRO.

 

en: Selections (2012)

de Pensées domésticos (Ian Hamilton Finlay)

A wee carry is a great cure / Un acarreo chico es santo remedio

*

The chaos before the storm / El caos que antecede la tormenta

*

Hoist by his own petal / Levantada por su propio pétalo

*

Trust people as far as you can throw them / Confía en las personas cuanto más lejos puedas tirarlas

*

A garden is not an object but a process / Un jardín no es un objeto sino un proceso

*

In Arcady there are always towels in the bathroom / En Arcadia siempre hay toallas en el baño

*

A cat is a good mouse trap / Un gato es una buena trampa de ratones

*

The rasp is the very apex of true Scottish luxury / La escofina es la cúspide del verdadero lujo escocés

*

To judge by appearances many posh flowers are simply ordinary flowers with something up with them / A juzgar por las apariencias, muchas flores elegantes son simplemente flores ordinarias más algo que las acompaña

*

It’s a weary road that knows no bedtime / Es un camino agotado, no sabe cuándo ir a acostarse

*

When I hear the words ‘Arts Council’ I reach for my water pistol / Cuando escucho las palabras “Consejo de las artes” saco mi pistola de agua

*

By their suits ye shall know them / Por sus trajes los conoceréis

*

Justice is a cottage industry / La justicia es una industria artesanal

*

That class of registered fanatics who run societies and trusts / Esa clase de fanáticos certificados que manejan sociedades y monopolios

*

People nowadays bow to nothing but shrug at almost anything / Hoy en día la gente no se inclina ante nada pero se encoje de hombres ante casi todo

*

Yesterday’s battles are won the day after tomorrow / Las batallas del ayer se ganan pasado mañana

*

Lulled into a false sense of insecurity / Arrullado en una falsa sensación de inseguridad

*

One Thought, one Letter / Una idea, una letra

*

In philosophy, never bet on the arrow when there is a tortoise or a snail / En filosofía nunca le apuestes a la flecha cuando haya una tortuga o un caracol

*

The character in Kafka who says, “How like Kafka” and goes off whistling cheerfully / El personaje de Kafka que dice “Cuánto me gusta Kafka” y pasa silbando alegremente

*

Wild strawberries tasting of railway embankments in July / Cata de frambuesas silvestres en andenes ferroviarios en julio

*

The Stately Hovels Association / Asociación de Cuchitriles Señoriales

*

Donkeys with their panniers filled with little honey cakes / Burros con sus alforjas llenas de pasteles chicos de miel

*

Small is quite beautiful / Chico es bastante hermoso

*

The smaller the country the larger the stamps / A más chico el país más grandes las estampillas

*

Words are difficult to put into words / Las palabras son difíciles de poner en palabras

*

Trees are preserved by manners not by economy wrappers / Los árboles son protegidos por modales no por envoltorios baratos

*

Intellectual — a person with clever reasons for not doing the right thing / Intelectual — una persona con astutas razones para no hacer lo correcto

*

Idioms are essences / Los idiomas son esencias

*

Tolkien is a teashop Wagner / Tolkien es un Wagner de tetería

*

Light engineering angels / Ángeles de ingeniería lumínica

*

Our lists are only our Debts — but with prettier names / Nuestras listas solo son nuestras deudas — pero con nombres más bonitos

*

The Family Man weeds while he waits / Mientras espera el hombre de familia desmaleza

*

In the foliage, a fuselage! / En el follaje, un fuselaje!

*

Pure adulterated idealism (The Craft Scene) / Puro idealismo adulterado (La escena artesanal)

*

Nature is very good at far away trees / La naturaleza es excelente en los árboles lejanos

*

A woman’s Christmas is never done / La Navidad de una mujer nunca termina

*

Few things are more ephemeral than a balsa glider / Pocas cosas son más efímeras que un planeador de modelismo

*

The pure reproach of a donkey’s stare / El reproche puro de la mirada de un burro

*

Desperately looking for an adequate worry / Buscando desesperadamente la preocupación adecuada

*

Sad Sleeves / Mangas tristes

*

A New Time — i.e. a fresh set of Disasters / Un Tiempo Nuevo — p. ej. Un renovador conjunto de Desastres

*

‘Grazing Soap’ by H. Moore / «Jabón de pastoreo» por H. Moore

*

Wind spoils the appearance of a pond but improves that of a loch / El viento arruina la apariencia de un estanque pero mejora la de un lago

*

A change of wind, a change of mind / Cambio del viento, cambio mental

*

The chief amusement of donkeys is looking at far away sheep / El entretenimiento principal de los burros es mirar ovejas lejanas

*

Love me, love my battle cruisers / Ámame, ama mis cruceros de guerra

*

To me a tulip is just a red daffy / Para mí un tulipán es solo un rojo tarado

*

To see the world in a ton of sand / Ver el mundo en una tonelada de arena

*

It takes a lot of inspiration to make a little actuality / Se necesita un montón de inspiración para hacer un poco de actualidad

*

Speech is sober / El discurso es sobrio

*

You can’t have your soup and eat it / No puedes tener tu sopa ni comerla

*

Sail in a boat made of cork but never fly in an aeroplane made of feathers (Old Stonypath Proverb) / Navega en un bote hecho de corcho pero nunca vueles en un avión hecho de plumas (Proverbio de Stonypath)

 

en: Selections (2012)